Ditemukan 9775 data
160 — 128 — Berkekuatan Hukum Tetap
Perjanjian Royalti tertanggal 24 Desember 1990: Article 2Paragraph 2.02;Licensee Acknowledges Licensor's Ownership:By means of this Agreement, Licensee acknowledges thatLicensor is the originator and owner of Products and Parts,whether patented or otherwise, as well as the correspondingLicensed Information, and all Industrial Property Rights to Productsand Parts and Licensed Information shall remain the Licensor'sProperty and Licensee shall, under no circumstances, use suchLicensed Information, or
manufacture, assemble, use or sellProducts and/or Parts in the Territory or induce anyone else to doso, except as may be permitted by this Agreement;Article 1 Paragraph 1.05 Licensor 's Industrial Property Rights"Licensor 's Industrial Property Rights" shall mean such patents,utility model rights, design rights, copyrights and other industrialproperty rights as Licensor may now, or any time during the termof this Agreement; have in the Territory, and which may apply tothe manufacture and assembly
of Products and Parts;Article 1 Paragraph 1.07 "Licensed Information"defined:"Licensed Information" shall mean any and all technical,commercial and scientific information, including, but not limited to,knowhow, designs, drawings, standards, processes, formulas,specifications, trade secrets and other data (whether patented,Halaman 9 dari 82 Halaman.
Perjanjian Royalti tertanggal 24 Desember 1990:Article 2 Paragraph 2.02 Licensee Acknowledges Licensor'sOwnershipBy means of this Agreement, Licensee acknowledges thatLicensor is the originator and owner of Products and Parts,whether patented or otherwise, as well as the correspondingLicensed Information, and all Industrial Property Rights to Productsand Parts and Licensed Information shall remain the Licensor'sProperty and Licensee shall, under no circumstances, use suchLicensed Information, or
Putusan Nomor 1400/B/PK/PJK/2017Article 1 Paragraph 1.05 Licensor's Industrial Property Rights:"Licensor's Industrial Property Rights" shall mean such patents,utility model rights, design rights, copyrights and other industrialproperty rights as Licensor may now, or any time during the termof this Agreement; have in the Territory, and which may apply tothe manufacture and assembly of Products and Parts;Article 1 Paragraph 1.07 "Licensed Information" defined;"Licensed Information" shall mean any and
91 — 58 — Berkekuatan Hukum Tetap
Prinsip akuntansi yang berlaku Secara umum UU No. 6 Tahun 1983 beserta Pasal 13 (13) (iv) Kontrak Karya mengatur secara khususperubahannya tentang Ketentuan Umum dan bahwa /n determining the Companys net taxable income,Tata Cara Perpajakan (UU KUP) tidak sound, consistent and generally accepted accountingmengatur prinsip akuntansi yang dapat principle used in the Mining Industry shall be employed,diterapkan dalam menyelenggarakan provided ....pembukuan kecuali bahwa Pasal 28 ayat (4)mengatur bahwa
OperatingExpenses shall include, among other things (antara lain), the following amounts: ... (J) Amounts for handling,loading, storing, transporting and shipping, other delivery costs (including insurance). ...Dalam Bahasa Indonesia, ketentuan tersebut diartikan sebagai Biaya operasi dalam tahun manapun berartijumlah yang dikurangkan dari penerimaan untuk semua jumlah pengeluran yang diakibatkan oleh Pengusahaandalam tahun tersebut.
Kontrak Karya mendefinisikanPenghasilan Kotor dengan pernyataan Gross Income means all amounts,other than exempt income defined under the laws and regulations in effect onthe date of the singing of this Agreement, paid to or accrued by the Company,including: (a) the gross proceeds received or accrued from the sale of theProduct F.O.B. point of shipment in Indonesia on the basis described inArticle 11 of this Agreement...Bahwa selanjutnya Pasal 11 ayat (2) Kontrak Karya mengatur bahwaThe Company shall
deliver each shipment of Concentrates CIFConcentrates (Incoterms 2000 / Latest Edition) to one (1) Port of Dischargedesignated by each Buyer pursuant to Section X.X, unless analternate port is determined as provided in Section X.X, withdischarge risk and expense as well as any inland freight for Buyer'saccount.CIF Article 7 Insurance Seller shall obtain and pay for ocean marine cargo insurance oneach cargo of Concentrates sold hereunder.CFR Article 5 Delivery of Seller shall deliver each shipment
of Concentrates CFRConcentrates (Incoterms 2000) to one (1) Port of Discharge designated by eachBuyer pursuant to Section X.X, unless an alternate port isdetermined as provided in Section X.X, with discharge risk andexpense as well as any inland freight for Buyers account.CFR Article 7 Insurance Buyer shall obtain and pay for ocean marine cargo insurance oneach cargo of Concentrates sold hereunder.CIF/CFR Article 5 Title and Risk Title and all risks of loss shall pass to Buyer as cargoof Loss progressively
Terbanding/Pembanding/Penuntut Umum : ZULHELMI, S.H.
89 — 51
the contrary by the Statesconcerned, or anyother form of corporal punishment atau apabila diterjemahkanbahwa Hukuman Negara pantai yang dijatuhkan terhadap pelanggaranperaturan perundangundangan perikanan di zona ekonomi eksklusif tidak bolehmencakup pengurungan, jika tidak ada perjanjian sebaliknya antara Negaranegara yang bersangkutan, atau setiap bentuk hukuman badan lainnya.Pasal 74 Unclos ayat (1)The delimitation of the exclusive economic zone between Stateswithopposite or adjacent coasts shall
UndangUndang ini tidak berlakubagi tindak pidana di bidang perikanan yang terjadi di wilayah pengelolaanperikanan Republik Indonesia sebagaimana dimaksud dalam Pasal 5 ayat (1)huruf b, kecuali telah ada perjanjian antara Pemerintah Republik Indonesiadengan pemerintah negara yang bersangkutan.Pasal 51 ayat 1Mengatur tentang perlindungan hak perikanan tradisional yang kemudiandinyatakan bahwa Without prejudice to article 49, an archipelagic State shallrespectexisting agreements with other States and shall
Theterms andconditions for the exercise of such rights and activities, including thenature,the extent and the areas to which they apply, shall, at the request of any oftheStates concerned, be regulated by bilateral agreements between them.Suchrights shall not be transferred to or shared with third States or theirnationals. atau dapat diterjemahkan bahwa Tanpa mengurangi arti ketentuanpasal 49, Negara kepulauan harus menghormati perjanjian yang ada denganNegara lain dan harus mengakui hak perikanan
11 — 10
.* Kitab Madaa Hurriyatuz Zaujaini fith Thalaaq Juz halaman 83 :Cus s clin Ys ciloi led aly oa aly Cues jl Shall plus Cue G>Ubl als LY lis!
Musthafa As Sibai,halaman 100:SY 5 peSshas SV sY) Any ll 4 ye (ye alld Ga Lolae Epil GRAM ae ai Aas ill shall GliADAM) esd Gf yall yo 418 LLY!
84 — 73 — Berkekuatan Hukum Tetap
Members shall provide for the protection of independepentlycreated industrial designs that are new or original. Members mayprovide that designs are not new or original if they do notsignificantly differ from known designs or combinations of knowndesign feature. Members may provide that such protection shall notextend to designs dictated essentially by technical or functionconsiderations ...
No.849 K/Pdt.Sus/201112.13.Members shall provide for the protection of ... etc. Membersmay provide that designs are not new or original if they do notsignificantly differ from known designs or combinations of knowndesign feature. Members ... ect.
129 — 91 — Berkekuatan Hukum Tetap
If, under the Lease, Lessee is required to pay a Deposit, theremaining provisions of this clause shall apply. Lessee agreesthat Lessor shall be entitled to commingle the Deposit withLessors general or other funds, Lessor will not hold any suchfunds as agent or on trust for Lessee or in any similarfiduciary capacity and Lessees right to a refund of theDeposit amount is limited as set out in the Lease.b.
If Lessee fails to comply with any provision of the Lease orthe Other Agreements, or any Default shall have occurredand be continuing, in addition to all rights and remediesaccorded to Lessor elsewhere in the Lease or under Law inrespect of the Deposit, Lessor may immediately or at any timethereafter, without prior notice to Lessee, apply all or part ofthe Deposit in or towards the payment or discharge of anymatured obligation owed by Lessee or any Lessee Affiliateunder the Lease or the Other Agreements
If Lessor exercises the rights described in Clause 5.13(b)above, Lessee shall, following a demand in writing fromLessor, immediately restore the Deposit to the level at whichit stood immediately prior to such exercise. Atau dalam terjemahan bahasa Indonesianya:(a) Apabila, berdasarkan Perjanjian Sewa ini, Penyewadiharuskan membayar Deposit, maka akan berlakuketentuanketentuan berikut dari Klausa ini.
233 — 185 — Berkekuatan Hukum Tetap
:Bahwa poin 14 huruf (a) dan huruf (b) Facility Agreement, menyebutkan:Event of DefaultThe Facilities or any part thereof for the time being outstanding and unpaidtogether with interest hereon and all other money shall immeditely become dueHal. 4 dari 28 hal. Put.
No. 868 K/Pdt.Sus/2010and payable and the Security in favor of the Bank shall become immediatelyenforceable and exercisable by the Bank without further demand or notice in anyof the following events (anEvent of Default):Faiture to pay(a) if the Borrower or any guarantor fail to pay to the Bank on due dates anyamounts payable under this Facility Agreement or under any agreement orarrangement with the Bank;(b) If the Borrower or any guarantor fail to pay on the due any amounts payableby the Borrower
Bahwa poin 13 huruf (a) dan huruf (b) Facility Agreement 09,menyebutkan:Event of DefaultThe Facilities or any part thereof for the time being outstanding and unpaidtogether with interest hereon and all other money shall immediately become dueand payable and the Security in favor of the Bank shall become immediatelyenforceable and exercisable by the Bank without further demand or notice in anyof the following events (an of Default);Failure to pay(a) if the Borrower fails to pay to the Bank on due
173 — 140 — Berkekuatan Hukum Tetap
LA/CA/1280/2006 dated8 June 2006, with all its amendments, shall not exceed the maximumamount of US$ 3.000.000,00 (United States Dollars three million) atany point of time ;Terjemahan sebagai berikut :Fasilitas pembiayaan persediaan tanpa komitmen tidak bolehmelebihi jumlah sebesar US$ 3.000.000,00 (tiga juta Dollar AmerikaSerikat) (Fasilitas 1) untuk membiayai pembelian kopi mentah dan/atau pengadaan persediaan kopi siap, ekspor (RFE) setelahpemberian (i) kontrak penjualan dari pembeli yang disetujuisebelumnya
Events Of Default ;The Lender may, without prejudice to its other rights hereunder,terminate its obligation to make the Facilities available where upon thesame shall be reduced to zero and declare all principal amountsoutstanding under the Facilities, together with all accrued interest andother moneys payable hereunder, immediately due and payable, whereupon the same shall either immediately or in accordance with suchdeclaration become repayable, if any of the following events (eachbeing separately
defined as an Event of Default) shall occur :a.
684 — 182
TERBANTAHtidak menuntut bunga atas klaim yang diajukan pada SIAC, namun Arbitrator SIACatas inisiatif sendiri justru menambah bunga atas klaim tersebut Terlebih lagidiskresi kewenangan tersebut DIDASARKAN PADA KETENTUAN HUKUM LAIN,BUKAN HUKUM YANG BERLAKU DI INDONESIA sebagaimana disepakatiPEMBANTAH dan TERBANTAH dalam Perjanjian Pengakhiran dimana Pasal 6.1menyatakan bahwa:This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws ofthe Republic of Indonesia...
Adapun berikut Terbantah kutip isi Pasal 6.2 huruf (b) dimaksud:Any Dispute that cannot be settled amicably in accordance withArticle 62 (a) shall be referred to and finally and conclusively resolvedthrough Singapore International Arbitration Centre ( SIAC") by thearbitration panel consisting of three (3) arbitrators. The procedures ofthe arbitration shall be in accordance with the rules of the SIAC. Theplace of arbitration shall be Singapore and the language of arbitrationwould be English.
Any award passed by the arbitration panel shall befinal and binding on the parties."Teriemahan resmi:Suatu sengketa yang tidak dapat diselesaikan secara musyawarahmufakat sesuai ketentuan Pasal 6.2 (a) harus dirujuk kepada dansecara final dan menentukan diselesaikan melalui Pusat ArbitraseIntemasional Singapura ("SIAC") oleh majelis arbitrase yang terdiridari tiga (3) arbitrator.
TerminationThe Parties hereby agree that as at the Closing Date, the TransactionAgreement shall be terminated and cease to have any force or effect,and the rights and obligations of the respective Parties shall beextinguished"Terjemahan resmi:"2. PengakhiranPara Pihak dengan ini sepakat bahwa terhitung sejak TanggalPenutupan, PerjanjianPerjanjian Transaksi harus dihentikan dan tidaklagi berlaku atau mengikat, dan hakhak dan kewajibankewajiban darimasingmasing Para Pihak akan berakhir.23.
22 — 14
- 1 (satu) buah topi rimba bertuliskan Lawlles warna hitam corak
- 1 (satu) buah shall warna hitam bergambar bintang serta bertuliskan thrasher warna putih
- .
- Membebankan biaya perkara kepada Anak untuk membayar biaya perkara sejumlah Rp1.000,00 (Seribu Rupiah).
267 — 65
ME.C001/KLT1007 tanggal 26 Oktober 2007,tentang Site leveling & Grading Work dalam Proyek Kuala Tanjung 2x135MW IPP Coal Fired Power Plant,yang menyatakan:"If the tribunal shall consist of three arbitrators, one of them shall benominated by each party and the third shall be chosen by mutualagreement between the Parties within thirty (30) days of thenomination of the last of the two arbitrators nominated by the Parties.
/fthe Parties fail to agree upon the third arbitrator wthin such period, the saidarbitrator shall be nominated in accordance wth the BANI rules or such otherrules as agreed between ME and the Contractor."Terjemahan:"Dalam hal Majelis terdiri dari tiga arbiter, masingmasing pihak menunjuksatu orang dan arbiter ketiga dipilin berdasarkan kesepakatan antaraPara Pihak dalam waktiu tiga puluh (30) hari terhitung sejakpenunjukan arbiter terakhir dari dua arbiter yang telah dipilih parapihak.
Bahwa dalam praktik hukum yang telah diterima oleh dunia internasionalsecara tegas mengakui hal yang sama sebagai suatu prinsip umum yangharus dihormati, seperti tercantum dalam Pasal 34 International Chamber ofCommerce Rules of Arbitration yang menyatakan:"Neither the arbitrators, nor the court and its members, nor the ICC and itsemployees, nor the ICC National Committees shall be liable to any personfor any act or commission in connection wth arbitration."
If the parties fail toresolve such dispute or difference ...dst..., the dispute or difference shallbe reffered to and finally settled by arbitration under the Badan ArbitraseNasional Indonesia (BANI) or any other rules as may be agreed betweenME and the Contractor by one or more arbitrators (not to exceed three)who shall be appointed under such rules. The award of the arbitrator(s)shall be final and binding on the parties."
141 — 45
Penelitian SKA4) kolomkolom pada SKA telah diisi dengan pernyataanyang sesuai yang diberitahukan dalam PIB dan dokumenpelengkap pabean (misalnya invoice dan packing list).g. berdasarkan Annex &, Operational Certification Procedures for the Rules ofOrigin under Chapter 3 of ASEAN Trade In Goods Agreement, Rule 6, tentangExamination of Application for a Certificate of Origin, disebutkan bahwa:The issuing authority shall, to the best of its competence andability, carry out proper examination, in accordance
Form D) dalam rangka ASEAN TradeIn Goods Agreement (ATIGA) sebagaimana dimaksud pada huruf a, wajibdisampaikan oleh importir pada saat pengajuan pemberitahuan impor barangsebagaimana dimaksud pada huruf b di Kantor Pabean pada pelabuhanpemasukan; dan.... bahwa berdasarkan Annex 8, Operational Certification Procedures for the Rulesof Origin under Chapter 3 of ASEAN Trade In Goods Agreement, Rule 6, tentangExamination of Application for a Certificate of Origin, disebutkan bahwa:The issuing authority shall
114 — 70
Dimana didalam Contract of Carriage // Kontrak Pengangkutan pada Klausul 5.1, menyatakansebagai berikut:5.1 Where the Carriage is PorttoPort, then the liability (ifany) of the Carrier for loss of or damage to the Goodsoccurring between the time of loading at the Port of Loadingand the time of discharge at the Port of Discharge shall bedetermined in accordance with any national law making theHague Rules compulsorily applicable to this bill of lading(which will be US COGSA for shipments to or from
Bahwa mengingat kerugian inibersifat idiil serta relatif, mohon kiranya demi hukum dan keadilanditetapkan sebesar Rp. 2.000.000.000,00 (dua milyar rupiah),dimana ganti rugi immaterial tersebut harus dibayarkan olehTERGUGAT REKONPENSI/PENGGUGAT KONPENSI dengan seketika dansekaligus.Bahwa merujuk ketentuan B/L No.: MCC828480, dengan Klausul22.2 dan Klausul 22.3, menyatakan sebagai berikut:Klausul 22.2:The Merchant shall take delivery of the Goods wthin the timeprovided for in the Carners applicable
Suchstorage shall constitute due delivery hereunder, and thereuponall liability whatsoever of the Carrier in respect of the Goods orthat part thereof shall cease and the costs of such storage shallforthwith upon demand be paid by the Merchant to the Carrier.
Pembanding/Tergugat II : Syaefudin Diwakili Oleh : USEP AHMAD BAKRI SH
Pembanding/Tergugat III : Sri Erna Ningsih Diwakili Oleh : USEP AHMAD BAKRI SH
Terbanding/Penggugat : PT. Indonesia Toray Synthetics, Perseroan
94 — 45
Fiber T4021.7dx51mmA A1 250,000 Kgs US$ 0.95/kg Feb16 Payment : 30 Days after goods deliveryHal 4 Putusan No. 379/PDT/2019/PT.DKI12.bededeaeedececseceedeneeaeseaneneeaeaneatnnenenes Sb... cceeececcsececceccnececcesceceececeeceseneeaensesnesssensenessesGeneral ProvisionAny dispute arising out in relating to this order shall be settled first bymutual understanding if this not possible the matter shall be submittedto the Jakarta Court .Diterjemahkan menjadi :PERJANJIAN PENJUALANKami, P.T.
Fiber T4021.7dx51mmA A1 192,500 Kgs US$ 0.9600/kg Mar16 Payment : 30 Days after goods deliverybeeeaneaeecsasesessaseeeesaueesessaaesessaensesen St. .eececccccsssseeeccececseeseeeeeesseaseeeeeeeeeessaeeeeeeessssaenesGeneral ProvisionAny dispute arising out in relating to this order shall be settled first bymutual understanding if this not possible the matter shall be submittedto the Jakarta Court .Diterjemahkan menjadi :PERJANJIAN PENJUALANKami, P.T.
cena eae eeeeeeeeaaaaaeeeeeesaaeaaeneseesesaaaneeeseeaeed OSE. ....ccsccsseeeseeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeceeeeseeeenenanenesPayment : 30 Days after goods deliverybee aeececeeecaeeeeseecesseessueecssnsessecsssecsneesaness Sb... cecccccceeccceceeeeeseseeceeesneesesseeeeessneeeeseaesGeneral ProvisionHal 29 Putusan No. 379/PDT/2019/PT.DKI32.beeedeadeaeceeneceeaensesensenseneaesaenesnenneaennessneens OSE. .cececcecccecceceeceecsccseceecsececneesenesnsenssetensAny dispute arising out in relating to this order shall
be settled first bymutual understanding if this not possible the matter shall be submittedto the Jakarta Court .Diterjemahkan menjadi :PERJANJIAN PENJUALANKami, P.T.
182 — 80
B133 tersebut, maka sesuai ketentuan Pasal 4.3 PurchaseAgreement, Tergugat berhak untuk mengalihkan atau menjual kepadapihak ketiga atas Ruko BI33 tersebut, yang menyatakan bahwa:Tf any such unpaid instalments remains unpaid for any period inexcessof Fourteen days after the due date, the Vendor shall be entitled atits option to give the Purchaser or his solicitors not less than twenty one(21) days notice to treat this Agreement as having been repudiated by thePurchaser and (unless in the meanwhile
such unpaid instalments and theinterest thereon shall have been paid) this Agreement shall at theexpiration of the notice be annulled and in such event; without prejudiceHal.20 dari 45 hal.Put No.206/Pdt.G/2014/PN BTMto any other rights available to his at law or equity, the vendor shall beentitled into:(a) Resell or otherwise dispose of the Unit as the Vendor shall see fitas if this Agreement had not been entered into;(b) To recover from the instalments (excluding payments for interest)previously
153 — 96
The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only inthat State unless the enterprise carries on business in the other Contracting Statethrough a permanent establishment situated therein.
272 — 220 — Berkekuatan Hukum Tetap
Bahwa ketentuan Pasal 34 (c) Perjanjian Charter Party FC2 danPerjanjian Charter Party FC6 berbunyi sebagai berikut:(c) This Charter Party shall be governed by and construed in accordancewith the laws of the place mutually agreed by the parties and any disputearising out of or in connection with this Charter Party shall be referred toarbitration at a mutually agreed place, subject to the proceduresapplicable there;Adapun terjemahan bebasnya adalah sebagai berikut:(c) Perjanjian Carter ini tunduk dan
Berikut bunyi kutipan pasalnya:Where an invoice is disputed, the Charterers shall notify the Ownersbefore the due date and in any event pay the undisputed portion of theinvoice but shall be entitled to withhold payment of the disputed portionprovided that such portion is reasonably disputed and the CharterersHalaman 15 dari 27 hal Put.
263 — 288 — Berkekuatan Hukum Tetap
The Licensee shall submit to theLicensor reports on the Net Sales Value of the Licensed Products at theclose of each month and show calculations for the royalties the Licenseeshould pay based on the separate agreement between the parties. TheLicensee shall make royalty payments to the Licensor within 30 daysafter the closing date of the monthly sales.Pasal 5.3 Trademark License Agreement:Payment of Taxes.
With the exception of the Licensors income tax, theLicensee shall pay on behalf of the Licensors account all taxes andwithholding imposed by the government in the territory upon the paymentof royalties to be made to the Licensor.Yang terjemahan resminya adalah sebagai berikut (Bukti P10B):Pasal 5.2 Trademark License Agreement:Waktu. dan Frekuensi Pembayaran.
The Licensee shall submit to theLicensor reports on the Net Sales Value of the Licensed Products at theclose of each month and show calculations for the royalties the Licenseeshould pay based on the separate agreement between the parties.
TheLicensee shall make royalty payments to the Licensor within 30 daysafter the closing date of the monthly sales;(penebalan ditambahkan);Yang terjemahan resminya adalah sebagai berikut (Bukti P10B):Pasal 5.2 Trademark License Agreement:"Waktu dan Frekuensi Pembayaran.
99 — 63 — Berkekuatan Hukum Tetap
furnishing of services, including consultancy services, by anenterprise through an employee or other person other than an agent ofan independent status within the meaning of paragraph 7) where theactivities continue within a contracting states for a period or periodsaggregating more than 90 days within a twelve month period";Bahwa karena bukan sebagai Bentuk Usaha Tetap, maka pajakakan dikenakan di negara asal yaitu Singapura;Pasal 7 ayat (1)"The profits of an enterprise of a Contractomg State shall
Halaman 10 dari 20 halaman Putusan Nomor 1659/B/PK/PJK/20163) Bahwa Article 5 point (2) and Article 7 point (1) Tax Treaty (PersetujuanPenghindaran Pajak Berganda) antara Pemerintah Indonesia danPemerintah Singapura, menyatakan:Article 5 point (2)The term "permanent establishment" shall includeespecially:(a) a place of management;(b) a branch;(c) an office;(d) a factory;(e) a workshop;(f) a farm or plantation;(g) a mine, an oil or gas well, a quarry or other place of extraction of naturalresources
"Article 7 point (1)The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only inthat State unless the enterprise carries on business in the other ContractingState through a permanent establishment situated therein. If the enterprisecarries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxedin the other State but only so much of them as is attributable to thatpermanent establishment;"4.
27 — 13 — Berkekuatan Hukum Tetap
desires to receive services from The Second Partyas broker in order to develop and promote its business and The Second Partyis willing to furnish The First Party with such service;2) Appointment:a) The First Party hereby appoints The Second Party as broker for The FirstParty to develope and promote The First Partys business in Indonesia;b) The Second Party hereby accepts the appointment and agrees to performthe duties as set forth under section 2 hereof;3) Duties of The Broker:The Second Party shall
, when requested by The First Party, render followingservices:a) To obtain offers of bids of The First Party to customers or suppliers, andb) To convey offers or bids of The First Party to costumers or suppliers, andc) To render any other services, which The First Party requests from time totime The Second Party, with respect to the contracts of The First Party;In rendering such services, The Second Party shall comply with instructionsor orders, if any, given by The First Party and shall serve the
best interest ofThe First Party;4) Brokerage:In case that contracts are concluded by The First Party with suppliers adn/orcustomers through the assistance of The Second Party here under, The FirstParty shall pay The Second Party for each contract, as entire and full paymentfor the consideration of the services provided by The Second Party under thisagreement, brokerage calculated ini accordance with rates stipulated in theschedule A attached here to which is an integral part of this agreement;Bahwa